1.私の選んだ曲は、初音ミクの「Hand in Hand」という歌
2.私はボカロ曲はあまり好きじゃないけど、この曲はいいと思います。メロディー歌詞はあっていて、優しい曲です。
3.がっかりしている人を励ますことだと思います。
4.意味が大抵分かるけど、英語は上手じゃなくて、翻訳は難しいです。
5.日本語の歌詞の段落は変になる時、AIの翻訳は変になるかもしれません。例えば、
そう Hand in hand 君が叫んだ 歌は誰かの手も
Hand in hand 包みこむから 途切れないで
歌を聞いたら、「歌は誰かの手も」 と「包みこむから」は関連している文をわかります。でも、AIの翻訳は「Hand in hand, the song you shouted embraces someone else's hand too.」って訳して、へんないみが出ました。
6.AIの翻訳の方がほとんどいいと思います…自分の翻訳は大抵自分の理解をたくさん入ったりして、間違えた場合もあります。AIの翻訳は元々の意味です。
7.
目を閉じて 視えるその 指先へ めがけた
口ずさむ その歌を 続けて
そう Hand in hand 君のその手は 知らない誰かの手も
Hand in hand 握ってるんだ ずっと ずっと ミライまで
まだ 泣かないで 気付かないだけだよ 言葉や想い 見えづらいからね
好きな人 好きなこと 好きな場所 めがけた
優しさが 変えるんだ 明日を
そう Hand in hand 君が叫んだ 歌は誰かの手も
Hand in hand 包みこむから 途切れないで
だからね Hand in hand 強い気持ちは 誰かの肩を抱く
Hand in hand 覚えていてね ずっと ずっと ミライまで
美しい音楽ですね。いい翻訳だと思います。おめでとうです。
返信削除このコメントは投稿者によって削除されました。
返信削除初音ミクの曲ですね...とても優しい曲と見えます。タオユエさんの翻訳はいいと思います。
返信削除日本語では主語を言わない言葉多いから、AIは「Hand in hand 包みこむから 途切れないで」を上手に翻訳できなかったんですね。すごくおもしろいです。
返信削除タオユエさんの翻訳は、前後の意味も考えられていて、歌の全体から、メッセージが伝わってきますね。